YOURNET.CN

标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗? [打印本页]

作者: 风牌575    时间: 2005-6-9 23:59
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
水随天去:我们连的翻译阿关当年给我写了一段文字,请你翻译。谢谢,不知你能看清楚吗?

558F0105_1118332772.jpg

23.67 KB, 下载次数: 15


作者: simonchan    时间: 2005-6-10 16:06
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
水随天去告诉我这段时间他正在出差,我已经帮您用论坛的消息提醒他。他会看到的,但可能需要点时间。请杨老哥耐心等候。
作者: 明德班    时间: 2005-6-11 20:43
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
我来小译一下,一些地方看得不清楚,大概意思吧:
  赠你照片以做纪念
  我们一起.....一起吃住,
  今后去战斗,今后我们又相逢。
  请水随天去批评指正!
作者: 风牌575    时间: 2005-6-11 23:58
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
[这个贴子最后由风牌575在 2005/06/12 00:17am 第 1 次编辑]

谢谢你,明德班:能介绍一下自己吗?是越语翻译还是越南人?那中间有个汉字的杨。你的译文大致正确,你不要谦虚,最好能用理由说服我,坚信你的译文是正确的。
作者: 明德班    时间: 2005-6-12 00:18
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
我说楼主:
你想让人帮你翻译,请你把原件搞清楚点,好吗?
方便人家帮你呀!
那个“杨”是不是在第一行和第二行之间?
作者: 风牌575    时间: 2005-6-12 00:37
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
谢谢你!明德班,我到时会用好相机或扫描的。现暂时没条件。
作者: 明德班    时间: 2005-6-12 00:47
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
我嘛是中国人,知道一点越南话。
为了提高越语的水平,这月底要到越南学习三个月。到时搞点越南的东东给大家看看!
(去年,在东盟博览会,曾经做了越南副总理的中方翻译。)
作者: 风牌575    时间: 2005-6-12 00:50
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
下面引用由明德班2005/06/12 00:47am 发表的内容:
我嘛是中国人,知道一点越南话。
为了提高越语的水平,这月底要到越南学习三个月。到时搞点越南的东东给大家看看!
(去年,在东盟博览会,曾经做了越南副总理的中方翻译。)
“农机”!你好!
作者: 明德班    时间: 2005-6-12 01:01
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
“洗澡、农机”,“大便”
作者: 客家人    时间: 2005-6-12 09:00
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
風牌兄﹐我也乘熱鬧。原文有數字SPELLING 錯﹐但仍然可念。
原文字譯字如下﹕
紀念 兄  張影(照片)
我們  共  同一區 一處
今后 去戰斗  今后 我們 來相逢。

明德班譯以中文念法是正確。
贈你照片以做紀念
  我們一起.....一起吃住,
  今后去戰斗,今后我們又相逢。
作者: plr    时间: 2005-6-12 10:23
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
下面引用由明德班2005/06/12 00:47am 发表的内容:
我嘛是中国人,知道一点越南话。
为了提高越语的水平,这月底要到越南学习三个月。到时搞点越南的东东给大家看看!
(去年,在东盟博览会,曾经做了越南副总理的中方翻译。)
这可不止“一点”。藏龙卧虎啊。
作者: 风牌575    时间: 2005-6-12 14:53
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
太好了!看来熟悉越南的朋友还真不少,谢谢客家人!内容应该是你们译的那样。那天在阵地上,我们有时间坐下来聊天,用越军阵地上留下的纸和笔,写下了这些文字。当时的阿昆送了我一张照片,照的象香港70年代的嬉皮士,当时看着很时髦,但这张照片我不知放到什么地方,到现在还没找到。
作者: 明德班    时间: 2005-6-12 23:57
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
谢谢10楼的客家人,要不是你的证明,我还不冤死!
作者: 明德班    时间: 2005-6-13 00:11
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
谢谢10楼的客家人!
作者: 水随天去    时间: 2005-6-17 21:23
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
已经很明白了.我就不多费口舌了
作者: S-W322    时间: 2005-7-17 00:50
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
不知这个帖子还能有人看到吗?第一行和第二行之间不是“杨”字。看的不是很清楚,我的感觉应该是越语中的“toi”或“doi”。请指正。
作者: 红雾    时间: 2005-7-17 00:54
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
下面引用由明德班2005/06/12 00:47am 发表的内容:
我嘛是中国人,知道一点越南话。
为了提高越语的水平,这月底要到越南学习三个月。到时搞点越南的东东给大家看看!
(去年,在东盟博览会,曾经做了越南副总理的中方翻译。)
你是广西的?我们最近在广西做《刘三姐》的巡回演出呢!
作者: S-W322    时间: 2005-7-17 00:56
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
对了,那个字就是“toi”。因为在它前面还有一个字“chung”,这两个字组起来“chung toi”,意思就是“我们”。
作者: 血狼湖    时间: 2005-7-17 08:17
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
现在我每天第一件事就是上血网学习!充电!
作者: 周泽兵    时间: 2005-7-17 10:33
标题: 水随天去网友:这段文字你能翻译一下吗?
哈哈哈哈哈




欢迎光临 YOURNET.CN (http://bike.yournet.cn/) Powered by Discuz! X2.5